Comment obtenir une traduction officielle de qualité ?

29 septembre 2020
 Catégories: Langue et culture, Blog


La traduction officielle (appelée aussi traduction assermentée ou agréée) est un type de traduction effectué par un traducteur professionnel auprès d’une cour d’appel ou dans diverses conditions. De manière générale, elle concerne les documents juridiques et légaux. Cette démarche est dédiée aux appels d’offres et aux administrations. Elle peut également être essentielle pour l’obtention de visas ou pour certaines situations comme par exemple lors d’une implantation à l’étranger.

Pourquoi faire appel à un traducteur officiel ?

Les langues constituent un véritable support de communication dans le monde entier. La barrière linguistique peut donc se révéler comme étant un principal obstacle au développement des institutions, des entreprises et d’autres activités. C’est pourquoi certains particuliers font appel aux services de traducteurs. S’il s’agit d’un document particulier avec des caractères sensibles, il est toujours préférable de contacter un expert dans ce domaine.

Le statut que peuvent avoir les traducteurs assermentés

Le traducteur assermenté est autorisé par le Ministère des Affaires étrangères. Il peut être agréé par une cour d’appel ou la Cour de cassation afin d’assister les magistrats. Ce traducteur agréé a alors le statut de l’expert judiciaire. De plus, il peut intervenir pour le compte d’avocats, d’un magistrat, de policiers et de justiciables ayant besoin d’une traduction certifiée de documents. Ainsi, chaque tribunal de grande instance bénéficie tous d’un annuaire.

Quel est le tarif d’une traduction officielle ?

Un traducteur certifié peut réaliser des traductions juridiques de bonne qualité (documents juridiques, sites web d’avocats ou de notaires). En effet, ce type de contenu ne peut avoir de valeur légale que s’il bénéficie du sceau officiel d’un expert-traducteur, qui certifie la conformité des traductions avec le document d’origine. Le coût est défini selon le nombre de mots à traduire, la paire de langues (français vers anglais, italien vers arabe, etc.), le type de document (casier judiciaire, contrat, procès-verbal, etc.), la complexité du document et le délai de réalisation. En revanche, pour les documents n’ayant pas de modèle prédéfini, le prix est déterminé en fonction de la paire de langues demandée.

Obtenir une traduction officielle est une démarche longue et coûteuse. Mieux vaut la confier à une société de traduction spécialisée comme ITS Traductions Sàrl et un service de législation afin de bénéficier d’une prestation de qualité. Vous gagnerez de l’argent et du temps et vous serez sûrs de la qualité et de la recevabilité des documents traduits auprès de l’autorité étrangère. Ainsi, vous pourrez vous concentrer sur vos réels cœurs de métier !


Partager